English Pills | Aprende vocabulario en inglés

No es ningún secreto que uno de los desafíos más difíciles de todo estudiante de idiomas es expresarse con naturalidad. Para haceros las cosas un poco más fáciles a todos los que estéis aprendiendo inglés, hoy estrenamos nuestra sección English Pills, en la que os acercaremos a palabras o expresiones de uso frecuente.


Silent letters

Todos sabemos que una de las cosas más difíciles de aprender en inglés es la pronunciación. Esto porque hay letras que se pronuncian de formas diferentes comparadas con nuestro idioma; letras que cambian de pronunciación dependiendo de la situación; o incluso letras que no se pronuncian. Este último es el caso de las letras mudas (silent letters), es decir, esas letras que, pese a estar presentes en la forma escrita de la palabra en cuestión, desaparecen en la forma oral.

Este listado es un poco largo, pero no te preocupes: hay varias reglas que te pueden ayudar a recordar cuándo no debes pronunciar estas letras.

B

La B no se pronuncia cuando está:

  • después de la letra M al final de una palabra ⇒ climb, comb, thumb
  • antes de la letra T ⇒ debt, doubt, subtle

C

Generalmente, la letra C no se pronuncia cuando está después de la S ⇒ fascinate, muscle, scissors

D

La D no se pronuncia:

  • cuando precede la G ⇒ bridge, edge, ledger
  • en estas palabras: Wednesday, handsome, handkerchief.

E

La E no se pronuncia cuando está al final de la palabra ⇒ hate, like, name

G

La G no se pronuncia a menudo cuando está antes de la N ⇒ design, foreign, sign

GH

En varias palabras la combinación GH no se pronuncia cuando está después de una vocal: daughter, light, through. Pero cuidado: en algunos casos sí que se pronuncia e incluso como si fuera una F: cough, enough, laugh.

H

La H no se pronuncia:

  • cuando viene después de la W ⇒ what, when, whether
  • a menudo cuando viene después de la C, G o R ⇒ choir, ghost, rhinoceros
  • en estas palabras ⇒ hour, honest, honor, heir

K

La K no se pronuncia cuando precede la N al principio de una palabra ⇒ knee, knife, know

L

La L no se pronuncia después de las vocales A, O y U ⇒ talk, yolk, should

M

La M solo no se pronuncia en la palabra mnemonic.

N

La N no se pronuncia después la M al final de una palabra ⇒ autumn, column, solemn

P

La P no se pronuncia al comienzo de las palabras en las combinaciones PS, PT y PN ⇒ psychiatrist, receipt, pneumonia.

La combinación PH se pronuncia como una F ⇒ alphabet, paragraph, telephone

S

La S no se pronuncia antes de la L en estas palabras: aisle, island, isle

T

La T no se pronuncia en algunas palabras: ballet, castle, Christmas, fasten, listen, whistle

U

La U no se pronuncia cuando precede una vocal y después de la G ⇒ biscuit, build, guess, guitar

W

La W no se pronuncia:

  • cuando viene antes de la R ⇒ wrap, write, wrong
  • en estas palabras: who, whose, whole, whoever, answer, sword, two

Plural form

Seguro que ya conoces la norma base para formar plurales en inglés, pues es la misma que en nuestro idioma: añadir una “s” al final de la palabra. Pero, ojo: como a menudo hemos dicho, la lengua inglesa incluye muchas excepciones e irregularidades. ¡Y este caso no va a ser menos!

Las excepciones más conocidas son las que dependen de la letra en la que acaba la palabra en singular. En particular, si la palabra en singular termina en:

  • “consonante + y”, sustituimos la “y” por “-ies” ⇒ family / families, country / countries
  • “-ch”, “-x”, “-s”, “-ss”, “-sh” o “-z”, formamos el plural añadiendo “-es” ⇒ box / boxes, class /classes, bush / bushes
  • “-f” o “-fe”, la “f” se convierte en “v”, a la que se añade “-es” ⇒ wolf / wolves, wife / wives
  • “vocal + o”, se añade solo la “-s“ (ratio /ratios), mientras que si termina en “consonante + o”, se añade “-es” (tomato / tomatoes). ¿Pero por qué hay algunos plurales como pianos y rhinos que no son pianoes y rhinoes? Pues, porque en inglés, a veces, hasta las excepciones tienen excepciones. En este caso, se añade solo una “-s” a las palabras que en singular terminan en “consonante + o” que:
    • proceden de otro idioma ⇒ espresso / espressos, piano / pianos
    • son la abreviación de otra palabra ⇒ rhino / rhinos, photo / photos

Terminaciones aparte, existen otras excepciones interesantes a la hora de formar el plural.

Hay algunas palabras que sufren un cambio de vocal:

foot > feet

tooth > teeth

goose > geese

man > men

woman > women

mouse > mice

Este cambio no es nada más que un proceso fonológico característico de las lenguas germánicas llamado metafonía. En el Germánico Antiguo el plural tenía la misma vocal, pero también tenía el sufijo de plural “-ir”. Este sufijo causó una mutación vocálica y, cuando finalmente desapareció, la vocal que había mutado apareció como la marca del plural.

Otras que mantienen el plural en “-en” como en el Old English.

ox > oxen

child > children

 

Y otras que, al contrario, no cambian. En este caso, la mayoría de las veces se trata de animales.

sheep > sheep

fish > fish

moose > moose

buffalo > buffalo

shrimp > shrimp

¡Cuánto has aprendido hoy!


Neologismos pospandémicos

Todas las lenguas están en constante evolución. Aunque suelen desarrollarse lentamente, en ocasiones esta modificación puede ser muy rápida debido a un cambio brusco en la realidad.

La pandemia del coronavirus ha supuesto un gran cambio en la vida de la mayoría de la nosotros. Han surgido nuevos productos de uso diario y nuevas formas de vivir lo cotidiano y por lo tanto, necesitamos nuevos términos para poder expresar con exactitud la situación actual.

Los idiomas utilizan distintas formas de creación de neologismos. En esta entrada de English pills, nos centraremos en algunos términos de nueva creación en inglés surgidos por combinación de dos palabras ya existentes.

 

  • Smize: (smile + eyes) to make a smiling expression with your eyes.

When we had to wear masks during the pandemic, many of us had to learn to smize.

  • Infits: (in + outfit) an outfit one wears while staying in.

This has definitely been the most comfortable infits during my first lockdown.

  • Elbump: (elbow + bump) an act of briefly touching somebody’s elbow with your own to greet them, done to avoid spreading disease through touching each other’s hands.

Now we normally greet each other with an elbump.

  • Covidiot: (COVID + idiot) a person who annoys other people by refusing to obey the social distancing rules designed to prevent the spread of COVID-19.

A gang of covidiots blocked my path and began deliberately coughing at me.

 

¿Qué te parece este pequeño recopilatorio de neologismos? ¿Conocías alguno?

Te vamos a proponer que trates de buscar un equivalente en español para estos cuatro términos. Good luck!


Idioms about shopping

It’s a bargain / What a bargain

Esta expresión se utiliza para referirse a un artículo que cuesta mucho menos de lo que suele costar, básicamente lo que para nosotros es una ganga.

  • It normally costs €150, but now it only costs €60. What a bargain!

Bargain hunting

Esta expresión se refiere a cuando pasas el tiempo en las tiendas buscando artículos muy rebajados.

  • During the sales I go bargain hunting with my friends!

It’s a steal

Esta expresión significa que algo es tan barato que es como si no pagaras nada.

  • At that price it’s a steal. You won’t find it cheaper in any other shop.

I can’t afford it

Esta expresión se utiliza para decir que no tienes suficiente dinero para comprar un artículo.

  • I’d love that jacket but I can’t afford it.

It’s a rip-off / What a rip-off!

Esta expresión se utiliza para referirse a algo que cuesta mucho más de lo que debería costar.

  • 10 for a coffee ? That’s a rip-off!

It costs an arm and a leg

Esta expresión hace referencia a un artículo demasiado caro. Básicamente sería el equivalente de nuestro “costar un riñón”.

  • The diamond engagement ring costs an arm and a leg!

It costs a fortune

Esta expresión básicamente sería el equivalente de nuestro “cuesta una fortuna”.

  • Look at the price of that bag – it costs a fortune!

Spend money like water

Esta expresión hace referencia a alguien que gasta mucho dinero.

  • Julia spends money like water. She goes shopping almost every day!

Pour money down the drain

Esta expresión significa malgastar.

  • Kate is pouring money down the drain by eating at overpriced restaurants every day.

Shop till you drop

Esta expresión se refiere a cuando pasas mucho tiempo de compras hasta que estás agotado.

  • If you go shopping with Ashley, you’ll shop till you drop, so take comfortable shoes!

Phrasal verbs

En inglés hay muchísimos phrasal verbs, es decir, estructuras verbales compuestas por dos partículas: el verbo en sí + un adverbio o una preposición. Estos verbos tienen usos y significados específicos, por lo que un cambio aparentemente pequeño puede cambiar por completo el sentido de una oración.

Look at

Este phrasal verb significa mirar a algo o a alguien.

  • Look at that dog! It’s digging a hole.
  • Look at me, I’m trying to tell you something!

Look for

Este phrasal verb significa buscar algo o a alguien.

  • I’m looking for my mobile phone – have you seen it?
  • What are you looking for? – My keys, I can’t find them.

Look after

Este phrasal verb significa cuidar de alguien o de algo.

  • Jack has to look after his brother when their parents are at work.
  • Don’t forget to look after the plants!

Look something up

Este phrasal verb significa buscar información en un diccionario o en un libro de referencia

  • You don’t know what “flabbergasted” means? Then, look it up!
  • It takes time to look up new vocabulary words.

Look up to somebody

Este phrasal verb significa admirar o respetar a alguien

  • I’ve always looked up to my grandmother.
  • look up to people who succeed in accomplishing their dreams.

Idioms

To be on cloud nine es una expresión muy curiosa de origen incierto que usamos para expresar alegría o emoción intensa.

Algunos sugieren que el origen de esta expresión podría estar ligado al cumulonimbos, la nube más grande y poderosa que podemos encontrar en el firmamento, mientras que otros la relacionan con el budismo. Sea cual sea su origen, lo cierto es que esta expresión puede ayudarnos a sonar más naturales a la hora de comunicarnos.

Os dejamos algunos ejemplos:

  • The grandmother was on cloud nine to see her grandson after a long time.
  • She’s been on cloud nine ever since she heard the news.
  • I’ve finally landed my dream job! I‘m on cloud nine.

Water under the bridge es una expresión muy utilizada en inglés para referirse a aquellos hechos del pasado por los que no merece la pena preocuparse porque tuvieron lugar hace mucho tiempo o porque ya no podemos cambiarlos.

Esta expresión es bastante antigua y se asocia al hecho de que el agua fluye continuamente en dirección hacia el mar sin detenerse en ningún momento, por lo que el agua que ya ha pasado por debajo de un puente nunca va a volver atrás.

Expresión en uso:

  • Please don’t worry about it any more. It’s all water under the bridge.
  • I should have negotiated a higher salary, but that’s water under the bridge now.
  • Both agreed that their past disputes were water under the bridge and decided to work together.

Muchos idioms y expresiones están relacionados de forma estrecha con colores, lo que tiene mucho sentido teniendo en cuenta que estos elementos están muy ligados a emociones y estados de ánimo (¿os acordáis de la película Del revés de Disney Pixar?). De todos los colores, el azul es, sin duda, uno de los grandes destacados. Es por ello que nos ha parecido buena idea dejaros una selección de idioms relacionados con el color azul para que podáis incorporarlos a vuestro repertorio personal.

A bolt from the blue

Esta expresión se utiliza para hablar de un suceso repentino e inesperado. Su origen está ligado a la palabra thunderbolt (rayo) que repentinamente rompe la armonía de un cielo despejado en un día de verano con el aviso de una tormenta inminente.

  • The news of his death was a bolt from the blue.
  • The news of his marriage was a bolt from the blue.
  • Inspiration hit me like a bolt from the blue on the way home.

Once in a blue moon

Este idiom es muy común y se utiliza para aludir a un evento que es muy extraño que suceda. Básicamente sería el equivalente de nuestro «de higos a brevas» que utilizamos como sinónimo de «raramente».

Esta expresión hace alusión a un fenómeno natural poco habitual que tiene lugar cuando en un mismo mes hay dos lunas llenas. Esta segunda luna se conoce como blue moon.

  • Such a chance comes once in a blue moon.
  • Great writers like Mark Twain only appear once in a blue moon.
  • Once in a blue moon Eric will offer to help with the dishes, but usually he doesn’t do any housework at all.

Out of the blue

Algo que pasa out of the blue, es algo que no esperábamos y nos pilla de sorpresa.

Esta expresión es una variante de a bolt from the blue, que también puede usarse como a bolt out of the blue. Por lo tanto, sería una versión más breve que evolucionó de forma natural por la inmediatez del discurso oral.

  • Symptoms of the disease often appear out of the blue.
  • One day, out of the blue, she announced that she was leaving.
  • Completely out of the blue, she got a letter from her long-lost cousin in New York.

Talk a blue streak

Se trata de una forma de referirse a la forma de hablar rápida de una persona que se comunica sin pausas dando mucha información en muy poco espacio de tiempo.

Esta expresión probablemente tenga su origen en quick as a blue-tailed skink, que se refiere a la forma rápida de moverse de un lagarto de cola azul endémico de América del Norte, del que a veces tan solo se distingue un destello de color azulado. De todos modos, hay otras teorías para explicar la aparición de este idiom que apuntan nuevamente a las tormentas de verano que se desatan en medio de un cielo despejado.

  • He talked a blue streak all through breakfast.
  • Those construction workers can sure talk a blue streak.
  • It can be hard to follow along with her when she starts talking a blue streak like that.

Monday blues

Monday blues y morning blues hace referencia a ese sentimiento de apatía que uno siente nada más levantarse de la cama y está punto de empezar un día largo, o a la pereza inminente tras un fin de semana de descanso.

En este caso, la palabra blue está relacionada con el significado de to feel blue, nuestra próxima expresión de la lista.

  • Everybody suffers Monday blues after a fun weekend.
  • I am having Monday blues today because it’s raining a lot.
  • Like all others rushing to and fro from work in a metropolitan world she had suffered from Monday blues.

To feel blue

To feel blue significa sentir una gran tristeza, desánimo o desazón. Esta expresión está relacionada con la anterior en el sentido de que otra forma también habitual de expresar este sentimiento es con la expresión to have the blues, algo que nos lleva nuevamente a la película Del revés y al personaje de Tristeza, representado por un personaje de color azul.

El origen de esta expresión no es claro y, como suele ser habitual, hay varias posibilidades. Una de las teorías con más fuerza afirma que este idiom viene de una costumbre de los marineros del pasado, ya que cada vez que durante una travesía moría el capitán o algún miembro de la tripulación, el barco navegaba con una bandera azul en señal de duelo. Sin embargo, otra explicación la encontramos en la mitología griega y en el hecho de que Zeus solía generar tormentas y lluvias copiosas cada vez que estaba triste o enfadado.

  • I feel blue every time I think about that time.
  • Yesterday I felt blue, and nothing seemed to cheer me up.
  • I have been feeling bue ever since I have heard that my daughter will be moving abroad for good.

Publicado en Aprender inglés es divertido y etiquetado , , , , , , , , , .